Die Idee Am Anfang stand die Idee: Die Kundin, Datenschutzreferentin in einer weit verzweigten Organisation, die sich um Menschen mit allen möglichen sozialen Belangen kümmert, wollte Datenschutzinfos für diese Klienten in Leichte Sprache übersetzen lassen. Das Problem: Zwar ist sie zentral für das Thema Datenschutz zuständig, aber die zahlreichen Einrichtungen und Standorte haben alle ihre […]
Gendern: Für viele Menschen ohnehin schon ein Reizwort. Aber was ist mit Leichter Sprache? Wie geht Gendern in Leichter Sprache? Und: Geht das überhaupt? Auf welchen gemeinsamen Nenner lassen sich Gendern und Leichte Sprache bringen? Und wie gut harmonieren die beiden Konzepte? Die Gemeinsamkeiten Gendern und Leichte Sprache haben dieselben Ziele: Sie möchten niemanden ausgrenzen; […]
Workshops für Leichte Sprache finden mit relativ wenigen Teilnehmern statt und sind zeitlich meist auf zwei bis drei Stunden begrenzt. Sie sind eine gute Möglichkeit, das Wissen über vereinfachtes Deutsch kompakt zu vermitteln. Dabei wird frontale Wissensvermittlung vermieden. Stattdessen werden die Teilnehmenden interaktiv am Workshop beteiligt. Workshops für Leichte Sprache sind eine gute Idee, wenn […]
Wo gibt es Infos über Datenschutz in Leichter Sprache? So gut wie nirgends, um ehrlich zu sein. Dabei sieht die DSGVO sogar vor, dass die Aufklärung über die Verarbeitung personenbezogener Daten in “präziser, transparenter, verständlicher und leicht zugänglicher Form in einer klaren und einfachen Sprache” erfolgen soll. Wer sich mit Leichter Sprache beschäftigt, der weiß, […]
Menschen mit Behinderungen schaffen aufgrund ihrer speziellen Situation häufig nicht die Regelschule. Da aber in Deutschland ein regulärer Schulabschluss Voraussetzung für eine Berufsausbildung ist, gibt es für diese Menschen kein entsprechendes Angebot. Die zumeist einzige Option für sie ist die Arbeit in einer Werktstatt für Menschen mit Behinderungen. Dort arbeiten sie häufig in der Produktion […]
Übersetzungen in Leichte Sprache sind eines sicher nicht: leicht. Anders als bei fremdsprachlichen Übersetzungen greife ich viel tiefer in den Ausgangstext ein, wenn ich einen Text in Leichte Sprache übersetze. Außerdem werde ich gestalterisch tätig und passe das Aussehen des Textes an die Bedürfnisse der Zielgruppe an. Am Ende ist ein völlig neues Produkt entstanden, […]
Übersetzer für Leichte Sprache werden von verschiedenen Anbietern ausgebildet Die Zahl der Übersetzer für Leichte Sprache wächst stetig. Das ist kein Wunder, denn der Bedarf ist enorm und wird in den nächsten Jahren auch weiter stark ansteigen. Gut, dass sich viele dafür entscheiden, Übersetzerin oder Übersetzer für Leichte Sprache zu werden. Aber wer tummelt sich […]
Oder: Wozu gibt es Prüfgruppen und Textprüfung für Leichte Sprache? Texte in Leichter Sprache werden üblicherweise von speziell dafür ausgebildeten Übersetzern und Übersetzerinnen erstellt. Oder zumindest sollte das so sein, denn es gilt, feste Regeln anzuwenden, um auch wirklich einen Text zu erschaffen, der für eine konkrete Zielgruppe auf sinnvolle Weise vereinfacht wurde. Das ist […]
Wer kennt nicht Hurraki, das Online-Wörterbuch für die Leichte Sprache? Jeder, der sich nur annähernd mit Leichter Sprache beschäftigt hat, besucht früher oder später diese Seite. Betrieben wird das Wörterbuch vom gemeinnützigen Freiburger Verein mit dem sympathischen Namen Hep Hep Hurra e. V., der es sich zur Aufgabe gemacht hat, Bildung für alle zugänglicher zu […]
Das erste Tool für Leichte Sprache ist auf dem Markt SUMM: Das Tool für Leichte Sprache. Studierende der Technischen Uni München haben das Tool ausgetüftelt, das mit Hilfe künstlicher Intelligenz Standardtext in Leichte Sprache umwandelt. Ich durfte es drei Monate lang testen. Ein Erfahrungsbericht. Was genau ist SUMM? SUMM ist ein einfach zu nutzendes Tool […]