Leicht ist gut

Sie brauchen
Leichte Sprache?
Ich kann Ihnen helfen.

Mein Angebot

Ob Print, Online-Texte oder Videos, ich übertrage alle Kommunikationsformen in Leichte Sprache.

Das bin ich:

Rufen Sie mich unverbindlich an. Wir besprechen Ihren Bedarf und ermitteln, was genau Sie benötigen. Gemeinsam finden wir eine gute Lösung. Brauchen Sie auch eine Gebärdendolmetscherin oder einen Spezialisten für barrierefreie Webseiten? Auch hier helfe ich Ihnen gerne mit meinen Kontakten weiter.

Leichte Sprache und Barrierefreiheit gehören untrennbar zusammen. Das Eine funktioniert nicht ohne das Andere. Überall dort, wo Leichte Sprache eingesetzt wird, sollte auch die Umgebung, ob physisch oder digital, barrierefrei sein. Ich berate Sie, was Sie beachten sollten, damit aus Text und Umgebung ein vollständig barrierefreies Konzept entsteht.
Welches Regelwerk bevorzugen Sie? Netzwerk oder Forschungsstelle Leichte Sprache? Gerne berate ich Sie dazu und biete Ihnen das Beste aus beiden Welten. Ich finde die Lösung, die für Ihre individuelle Zielgruppe am besten geeignet ist und erstelle ansprechende Texte in Leichter Sprache. Auch berate ich Sie, wie Ihr Text illustriert werden sollte.
Auf Wunsch kennzeichne ich Texte durch ein Siegel.
Das Prüfen von Leichte-Sprache-Texten durch Vertreter der Zielgruppe ist elementarer Bestandteil des Übersetzungsprozesses und sollte unbedingt beachtet werden. Ich biete die kurzfristige Prüfung Ihrer übersetzten Texte durch eine Prüfgruppe an, die von einer erfahrenen Prüfmoderatorin geleitet wird.
Nicht immer ist Leichte Sprache wirklich angezeigt. Manchmal reicht auch Einfache Sprache. Bei Leichter Sprache geht es um maximale Vereinfachung nach strikten Regeln. Menschen mit Behinderungen haben bei öffentlichen Stellen einen Anspruch darauf, in Leichter Sprache informiert zu werden. Hingegen gibt es keinen Anspruch auf Einfache Sprache. Aber manchmal ist es sinnvoll, einen sehr komplexen Text in Einfache Sprache zu übertragen. Das trifft zum Beispiel auf Videotexte zu. Mit Einfacher Sprache erschließen Sie sich einen größeren Adressatenkreis. Seit Kurzem gibt es eine DIN-Norm für Einfache Sprache, an die ich mich halte.
Sie möchten das Werbevideo Ihrer Organisation, Ihren Imagefilm oder konkrete Produktinformationen einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich machen? Dann biete ich Ihnen diverse Möglichkeiten an, die Ihre Videos barriereärmer machen, z. B. durch Untertitelung in Einfacher Sprache oder durch eine Audioeinführung. Das ist eine kurze Sequenz, in der der Inhalt des Videos leicht verständlich erläutert wird. Dadurch ist das Publikum in der Lage, das Video besser zu verstehen. Die Audioeinführung kann in Leichter oder Einfacher Sprache gestaltet werden. Alternativ erstelle ich Ihnen gerne ein Transkript des Videos in Leichter oder Einfacher Sprache.
Maßgeschneiderte Schulungen
speziell auf den Auftraggeber zugeschnittene Vorträge und Schulungen, vor Ort oder per Zoom. Im Vorfeld klären wir Ihren Bedarf und Ihre Erwartungen ab, damit Sie genau die Infos erhalten, die Sie benötigen. Ich helfe Ihnen beim Anlegen von Glossaren oder wir entwickeln gemeinsam einen typischen Schreibstil für Ihre Organisation. Außerdem berate ich Sie zum Layout und erläutere, welche Farben und Schriften gut bzw. schlecht funktionieren.
Lesestunde
Schulung für ehrenamtliche Vereine oder Organisationen, die sich dem Thema Integration widmen. Sie erfahren, wie Sie in Kleingruppen Menschen mit geringen Deutschkenntnissen ermächtigen und befähigen können, ihre Scheu zu überwinden und Deutsch zu sprechen und zu lesen. Das Konzept basiert auf Texten in Leichter Sprache.
Wir vereinbaren einen Termin per Telefon oder Zoom, in dem ich konkret auf Ihr Anliegen eingehe und Ihnen erläutere, wie eine gute Lösung für Sie aussehen könnte und welche Kosten damit verbunden sind. In dem Gespräch diskutieren wir alle notwendigen Aspekte und ich gebe Ihnen alle Infos, die Sie benötigen, um eine fundierte Entscheidung treffen zu können.
So reden Sie in Leichter Sprache. Präsenz-Workshop für Ihre Mitarbeitenden.
Es gibt eine kurze Einführung in die Welt der Leichten Sprache; dann stelle ich eine Handvoll wichtiger Regeln vor, die man beim Sprechen beachten kann, um besser verstanden zu werden. Die Teilnehmenden sind während des gesamten Workshops eingeladen, sich zu beteiligen und Leichte Sprache anhand von einfachen Beispielen auszuprobieren.

Dauer: 2 - 3 Stunden
Personenkreis: Alle, die Publikumsverkehr haben und frustriert sind, weil die Verständigung nicht immer klappt.
Anzahl: circa 10 Teilnehmende
Gerne bei Ihnen vor Ort!

Lesestunde.
Dauer: ca. 2 Stunden.
In Kleingruppen werden reihum Textpassagen in Leichter Sprache gelesen; im Anschluss werden Fragen zu Begriffen oder Grammatik geklärt. Im dritten Teil der Stunde wird eine Diskussion angeregt, in der die Teilnehmenden ihr Deutsch ausprobieren können.
Personenkreis: Menschen, die Deutschkurse auf dem Niveau bis A2 abgelegt haben, sich aber nicht trauen oder keine Gelegenheit haben, Deutsch zu sprechen oder zu lesen.
Konzept für Kleingruppen bis 10 Teilnehmende.
Ich freue mich auf Ihre Anfrage.
Dirke Hentschel übersetzt Texte in Leichte Sprache

Über mich

Ich bin zweifach qualifiziert für Übersetzungen in Leichte Sprache:

Die Qualifikation meines Berufsverbands BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) in Zusammenarbeit mit der Forschungsstelle Leichte Sprache der Uni Hildesheim hat mich sensibilisiert für die hohe Bedeutung grammatikalisch und orthografisch richtiger Schreibweise in Leichter Sprache.

Die Qualifikation nach den Regeln des Netzwerks Leichte Sprache hat mir andererseits die Bedürfnisse und Belange der Zielgruppe verdeutlicht. So vielfältig die Einschränkungen und Behinderungen dieser Menschen sind, so vielfältig ist natürlich auch deren Lesekompetenz. Das gilt es zu berücksichtigen. Und deshalb schreibe ich Texte, die maximal verständlich sind, damit auch der Leser mit der geringsten Lesekompetenz noch mithalten kann.

· Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
· Mitglied im Netzwerk Leichte Sprache
· Mitglied im Netzwerk Einfache Sprache
Sprache und Worte haben schon immer einen großen Reiz auf mich ausgeübt. Wenn ich mich in meiner Freizeit so richtig in ein Buch vertieft habe, müssen andere Dinge warten, wie zum Beispiel mein kleiner Garten, in dem ich gerne Anfälle von schlechter Laune kuriere. Am liebste jäte ich Unkraut!

Ansonsten liebe ich Radtouren und freue mich immer, wenn ich auf einen Bücherschrank treffe. Eigentlich nehme ich immer ein Buch mit. Und so habe ich jetzt bei jeder Radtour immer mindestens ein Buch im Gepäck, um auch etwas zurückzugeben.

Geben und Nehmen ist übrigens auch sonst ein Thema für mich. Ich bin Rikscha-Pilotin in einem Verein, der ehrenamtlich ältere und gehbehinderte Menschen auf eine Spazierfahrt mit der Fahrrad-Rikscha mitnimmt. Hier lesen Sie mehr darüber.

 
 
 

Leichte Sprache Blog

Hier beleuchte ich in loser Folge verschiedene Aspekte der Leichten Sprache.

Kontakt

Gerne erstelle ich Ihren Text in Leichter Sprache. Rufen Sie mich an 02242-901460 oder schreiben Sie mir eine E-Mail an post@leicht-ist-gut.de.

    Dirke Hentschel - ich übersetze Deutsche Sprache in Leichte Sprache

    Bildquellen